Skip to content

Announcements

Comment un FST peut-il être sélectionné ?

Translate

Dans la plupart des cas, un demandeur ne fonctionnera pas comme le gestionnaire de projet et ne sélectionnera pas les traducteurs pour un projet. Au lieu de cela, le demandeur sélectionnera un FST qui prendra soin de tout sauf aider à développer des spécifications de projet et répondre aux questions sur le contenu source ou les spécifications qui apparaissent pendant l’exécution du projet.

Les principaux moyens de sélectionner un TSP sont les TSP certifications, l’étendue du portefeuille, l’expérience pertinente et qualifications, vérification des références pour les travaux antérieurs.

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction fait, capacité à documenter les processus d’assurance qualité et procédures, capacité à assumer le (s) projet (s) conformément aux spécifications, à l’expertise technique, recommandations d’autres demandeurs et financiers considérations.

Qu’est-ce que la certification Translator?

La certification de traducteur est généralement accordée à une personne par une association professionnelle, basée sur des critères élaborés par l’association pour les services de traductions. L’objectif de la certification des traducteurs est si un traducteur peut produire un produit de travail de qualité, c’est-à-dire, un texte cible qui répond aux caractéristiques.

Qu’est-ce que la certification TSP?

La certification TSP et la certification des traducteurs sont très différents, même lorsqu’un traducteur individuel fonctionne comme TSP. La certification TSP est accordée à une organisation, même si l’organisation consiste en une personne ; il est axé sur le processus utilisé dans un projet de traduction plutôt que sur le produit de traduction. On espère et on s’attend à ce qu’un bon processus se traduira par un bon produit, mais nous avons, tous sachez que ce n’est pas toujours le cas.

Un exemple de la vie quotidienne est de faire une omelette. C’est difficile pour un cuisinier (ou un traducteur) de compenser les ingrédients. Les œufs pourris ne peuvent pas être transformés en savoureux omelette, et difficile à suivre, incohérent, incohérent le texte source ne devrait pas être lisible, cohérent,

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction et la traduction cohérente à moins que le traducteur effectivement réécrive le contenu de la source.

De même, deux cuisiniers (ou traducteurs) peuvent commencer avec les mêmes ingrédients et recette (spécifications) et produire omelettes de qualité variable.

Lorsque des demandeurs compétents choisissent des FST certifiés qui, à son tour, sélectionnez des traducteurs certifiés, il n’y a pas de garantie de résultats de qualité, cependant, les chances du succès sont certainement augmentées. C’est la croyance des auteurs que l’information dans cette

Ce document contribuera à des projets de traduction sans tracas qui apporte la satisfaction à toutes les parties prenantes et mieux communication multilingue.

Jusqu’à présent, ce document s’applique à tous les projets de traduction autour du monde. Cependant, la section sur la traduction.

La certification et l’éthique du fournisseur de services (TSP) sont axées sur le Canada et les États-Unis. Il y a un Canadien : Norme nationale utilisée comme base pour le PST certification (CAN CGSB 131.10-2008). De plus, il y a une norme européenne pour la certification TSP (EN 15038), et une version internationale de l’EN 15038 est en cours de développement au sein du Comité technique de l’ISO.

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*
*